مقولة "الحساء لذيذ لأنه يجمع توابل مختلفة"، مصدرها «تاريخ الممالك الثلاث»، وهي تشير إلى أنه لا يمكن إنجاز العمل على خير وجه إلا من خلال تضامن قوى مختلف الأطراف. وتؤكد هذه المقولة على احترام تنوع الأشياء والعمل على التعايش المنسجم في ظل التنوع، باعتبار ذلك نهج تعايش مختلف الحضارات الذي تدعو إليه الصين المعاصرة، كما أنه جوهر الثقافة الصينية التقليدية الممتازة.
في يناير عام 2017، استشهد شي جين بينغ بمقولة "الحساء لذيذ لأنه يجمع توابل مختلفة"، في خطابه بمقر الأمم المتحدة في جنيف، حيث أوضح أن تنوع الحضارات البشرية هو ميزة أساسية للعالم، كما أنه ينبوع تقدم البشرية. في عالم اليوم الذي يموج بالتحديات المتلاحقة، فإن الحل الجذري الناجع هو بناء مجتمع المصير المشترك للبشرية. في ظل الحضارات البشرية الكثيرة والمتعددة والمعقدة والمتنوعة، ينبغي لمختلف البلدان أن تنبذ "الغطرسة والأحكام المسبقة"، وأن تتبادل الاحترام ويتعامل بعضها مع البعض بشكل متساو، وتحقق التناغم مع التباين وتجمع وتمزج الجمال من الجميع.
和羹之美,在于合异
“和羹之美,在于合异”,出自《三国志》,意指羹汤之所以美味可口,在于把各种不同的调料合到了一起,比喻只有团结各方面的力量,才能把工作做好。这一理念强调尊重事物的多样性,致力于多样性的和谐共生,这既是当今中国主张的不同文明相处之道,也是中华优秀传统文化的精髓。
2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用“和羹之美,在于合异”,阐明人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。面对全球性挑战层出不穷的当今世界,治本之策是构建人类命运共同体。面对丰富多彩与复杂多样的人类文明,各国理应摒弃“傲慢与偏见”,相互尊重、平等相待,和而不同、美美与共。