يجب‭ ‬على‭ ‬الشخص‭ ‬النبيل‭ ‬أن‭ ‬يحمل‭ ‬كل‭ ‬الأشياء‭ ‬والآخرين‭ ‬في‭ ‬العالم‭ ‬اعتمادا‭ ‬على‭ ‬أخلاقه‭ ‬الكريمة

(مفاهيم‭ ‬الحضارة)

发布时间:2023-07-04 | 来源:شبكة الصين

مقولة "يجب على الشخص النبيل أن يحمل كل الأشياء في العالم والآخرين اعتمادا على أخلاقه الكريمة"، مصدرها «يي جينغ»، وهي تجسد سعي القدماء الصينيين إلى التهذيب الذاتي الأخلاقي والوحدة المنسجمة بين الإنسان والطبيعة والمجتمع، وقد شكلت تدريجيا مفهوم وطموح الصينيين لحوكمة الدولة وإدارة شؤونها والتعامل مع الناس، وباتت من الأخلاق الأساسية لروح الأمة الصينية.

في ديسمبر عام 2018، أشار شي جين بينغ في الاحتفال بالذكرى السنوية الأربعين لانتهاج سياسة الإصلاح والانفتاح، إلى أن الأمة الصينية تقوم منذ قديم الزمان بالاتصالات والتبادلات الثقافية مع الشعوب الأخرى استنادا إلى ثقتها بنفسها وصدرها الواسع المتمثل في "الانسجام الأعظم في العالم" و"الانسجام بين دول العالم". وبفضل هذه الروح للتغير والانفتاح والتي تتمثل في "الأجرام الفلكية تتحرك بقوة، والشخص النبيل يتبع طريق تحرك الأجرام الفلكية، فيجب عليه أن يطلق العنان لمبادرته الذاتية، ويجتهد من دون كلل للتقدم بجد وحماسة" و"عظمة الأرض مهيبة منسجمة، ويجب على الشخص النبيل أن يزيد أخلاقه الحميدة ليحمل كل الأشياء"، بفضل كل ذلك صارت الحضارة الصينية الحضارة الزاهية الوحيدة الممتدة لأكثر من خمسة آلاف سنة ولم تنقطع حتى اليوم في تاريخ البشرية.


厚德载物

“厚德载物”出自《周易》,意为君子应以宽厚的德性承载天下万物或他人。这体现了古人对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求,并逐渐凝铸为中国人树立的治国理政和为人处事的理念和理想,成为中华民族精神的基本品格。

2018年12月,习近平在庆祝改革开放40周年大会上指出,自古以来,中华民族就以“天下大同”“协和万邦”的宽广胸怀,自信而又大度地开展同域外民族交往和文化交流。正是这种“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”的变革和开放精神,使中华文明成为人类历史上唯一一个绵延5000多年至今未曾中断的灿烂文明。