مقولة "التفاني في العمل وحب المعاشرة"، مصدرها «لي جي»، ومعناها معالجة الواجب الذاتي بجد واحترام وهيبة، وحب التعايش مع الآخرين. المعنى الأصلي لـ"الواجب" هو الدروس، ويمكن أن يشير إلى المهنة والعمل والواجبات؛ والمعنى الأصلي لـ"المعاشرة" هو الزملاء والأصدقاء، ويمكن أن يشير إلى الفريق والمجتمع. يؤكد "التفاني في العمل" على الميزة المهنية، ويؤكد "حب المعاشرة" على الميزة الاجتماعية. يُعتبر التمتع بهاتين الميزتين مطلبين أساسيين لكل متعلم ومهني، كما تشكلان ظروفا أساسية للمجتمع السليم والطيب.
في أكتوبر عام 2014، أشار شي جين بينغ في ندوة أعمال الأدب والفن، إلى أن الأمة الصينية قد طورت وشكلت مفاهيم فكرية ومعايير أخلاقية مميزة خلال الممارسات الطويلة المدى، وتتمتع بالأفكار المتمثلة في الإيمان بالبر، والاهتمام باتخاذ الشعب كأساس، والالتزام بالصدق والوعد، والانتباه للتحليل والتحقيق، وتعظيم الوئام والوفاق، والسعي وراء الانسجام الأعظم وغيرها، وتتميز بالتقاليد الحميدة المتمثلة في النضال بجلد في سبيل التقدم والتفاني في العمل وحب المعاشرة والسباق للنجدة والبر بالمسنين وحب الأهل وغيرها. وتمتاز كثير من المفاهيم الفكرية والمعايير الأخلاقية في الثقافة الصينية التقليدية الممتازة بقيم لا ينصل لونها أبدا مهما كان في الماضي أو في الوقت الحالي.
敬业乐群
“敬业乐群”语出《礼记》,意为认真恭谨地对待自己的分内之事,乐于与人相处。“业”本指学业,也可理解为自己所从事的职业、工作及分内之事;“群”本指同学、朋友,也可理解为团队和社会。“敬业”强调的是业务性,“乐群”强调的是社会性。具备这两方面特质,被认为是对每一个受教育者或职业人的基本要求,这也是构成健康、良好社会的基本条件。
2014年10月,习近平在文艺工作座谈会上指出,中华民族在长期实践中培育和形成了独特的思想理念和道德规范,有崇仁爱、重民本、守诚信、讲辩证、尚和合、求大同等思想,有自强不息、敬业乐群、扶正扬善、扶危济困、见义勇为、孝老爱亲等传统美德。中华优秀传统文化中很多思想理念和道德规范,不论过去还是现在,都有其永不褪色的价值。