"ينتصب الجرف شامخا ثابت القدم لأن ليست له رغبات في الدنيا" مصدره تقييم كونفوشيوس لتلاميذه في كتاب «الحوار لكونفوشيوس»، حيث قال كونفوشيوس: "لم أجد رجلا ثابت المبدأ." قال له بعض الناس: "إن شن تشنغ رجل ثابت المبدأ." قال كونفوشيوس: "شن تشنغ رجل ذو رغبات كثيرة، كيف يكون رجلا ثابت المبدأ؟" إذا كان المرء لديه رغبات كثيرة، فمن الصعب أن يتمتع بفضيلة الإرادة القوية ومن الصعب أن يكون ثابت المبدأ ومستقيما. تشير "الرغبة" إلى مختلف الرغبات الأنانية والجشع؛ وتشير كلمة "ثابت" إلى النزاهة والعدالة والاستقامة. "ينتصب الجرف شامخا ثابت القدم لأن ليست له رغبات في الدنيا" هو فن لتكريس النفس، ويتحدث عن المبدأ الأساسي للتعامل مع الناس والأمور وخاصة لممارسة الحكم وليصبح مسؤولا حكوميا. بمعنى أنه عندما يواجه المرء الإغراء من مختلف الجوانب، يجب أن يكون نزيها شريفا ومستقيم الخلق وعظيم الطموح زاهدا في الشهرة والجاه، وأن لا يكون لديه طمع غير معقول، وهنا يصبح رجلا قويما فاضلا شجاعا صادق العزيمة.
في مارس عام 2018، أشار شي جين بينغ، في ندوة الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين بعد المائة لميلاد الرفيق شو أن لاي، إلى أن "البحر يتسع لمئات الأنهار لأنه رحيب الصدر، والجبل مستقيم ممشوق لأنه لا يطمع في الدنيا". كان الرفيق تشو أن لاي رجلا قويا فاضلا شجاعا صادق العزيمة مثل البحر والجبل، حيث كان متشددا مع نفسه ومجدّا في العمل وبسيطا في الحياة طول العمر، كرس نفسه ولم يطلب أي مقابل. ونبّه المسؤولين والكوادر لاجتياز عتبات الأيديولوجيا والسياسة والمجتمع والأقرباء والحياة، والمحافظة على الأخلاق السياسية والأساليب الممتازة للشيوعيين.
无欲则刚
“无欲则刚” 出自《论语》中孔子对弟子的评价:“子曰:‘吾未见刚者。’或对曰:‘申枨。’子曰:‘枨也欲,焉得刚?’”人的欲望太盛,便难有坚定刚强之德,难以刚正不阿、正道直行。“欲”指各种私欲、贪欲;“刚”即刚正公道、正直有力。“无欲则刚” 是一种克己的功夫,讲的是立身处事尤其是执政做官的基本道理:一个人面对来自各方的种种诱惑,应该大公无私、端正品性、淡泊守志,不要有非分的贪图,这样就能一身正气,无所畏惧。
2018年3月,习近平在纪念周恩来同志诞辰120周年座谈会上指出,“海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚”。周恩来同志就是这样的人,他毕生严于律己、艰苦朴素,只求奉献、不思回报,并且告诫领导干部要过好思想关、政治关、社会关、亲属关、生活关,保持共产党人的政治操守和优良作风。