"أعلى الخير يشبه الماء" مصدره «لاو تسي»، يعني أن أعلى الأخلاق الطيبة والأعمال الخيرية مثل طبيعة الماء المتمثلة في تغذية كل الأشياء في الدنيا بصمت وعدم التصارع من أجل البطولة. وكان لاو تسي يشبّه الأخلاق التي يجب على الحاكم الطيب أن يتمتع بها بنعومة ولطف الماء. في مواجهة عامة الشعب، ينبغي للحاكم أن يكون مثل الماء مع كل الأشياء، حيث يساعد عامة الشعب ولا يتصارع معهم. وفي وقت لاحق، يقصد به التعامل مع الناس مثل الماء الذي يغذي كل الأشياء، حيث يبذل كل ما في وسعه لمساعدة الآخرين ولا يسعى إلى الشهرة والثروة، كما يقصد به التحلي بأخلاق تحمل المسؤولية بعزم وثبات والتواضع بلا كبرياء. في نوفمبر عام 2014، أشار شي جين بينغ في مأدبة الترحيب للاجتماع غير الرسمي لقادة منتدى التعاون الاقتصادي لدول آسيا والمحيط الهادئ (أبيك)، إلى أن لاو تسي قال قبل أكثر من ألفي سنة: "أعلى الخير يشبه الماء، والماء يغذي كل الأشياء ولا يتصارع معها من أجل البطولة"، بمعنى أن الأعمال الخيرية في أعلى مستوى لها تشبه الماء الذي ينساب ببطء ويغذي كل الأشياء. ثمة صلة وثيقة بين أعضاء منتدى التعاون الاقتصادي لدول آسيا والمحيط الهادئ بسبب مياه المحيط الهادئ، وعلى عاتقنا مسؤولية جعل المحيط الهادئ محيطا للسلام والصداقة والتعاون، يشهد السلام والتنمية والازدهار والتقدم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
上善若水
“上善若水”语出《道德经》,意指至高的善德善举就如同水的品性,默默滋养世间万物而不争强斗胜。老子以水的柔弱之性比喻至善的执政者应有的品德。执政者面对百姓,应该像水之于万物,辅助、成就百姓而不与其相争,后多指为人处事时能像水一样滋润万物,尽己所能帮助他人却从不争名逐利,或者具有坚忍负重、谦卑居下的品格。
2014年11月,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会欢迎宴会上指出,2000多年前,老子说:“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽被万物。亚太经合组织以太平洋之水结缘,我们有责任使太平洋成为太平之洋,友谊之洋,合作之洋,见证亚太地区和平、发展、繁荣、进步。