الطبيعة هي أم الحياة والأساس الذي يعتمد عليه بقاء الإنسان وتطوره. ويشكل الإنسان والطبيعة مجتمع الحياة المشتركة. ينبغي للإنسان أن يتخذ الطبيعة كالأساس ويهابها ويحترمها ويسايرها ويحميها. حماية الطبيعة هي حماية الإنسان، وبناء الحضارة الإيكولوجية هو إسعاد الإنسان.
يجلب ازدهار البيئة الإيكولوجية ازدهار الحضارة، ويؤدي تدهور البيئة الإيكولوجية إلى تدهور الحضارة. ويؤثر تغير البيئة الإيكولوجية على تطور وازدهار وتدهور الحضارة تأثيرا مباشرا. وأثبتت دروس التاريخ أنه لا يمكن السعي إلى الأخذ بدون السعي إلى الاستثمار والاهتمام بالتنمية بدون الاهتمام بالحماية والحرص على الاستخدام بدون الحرص على التعافي الطبيعي في كل عملية التطور. ولا يمكن أن يتجنب الإنسان التعثر في طريق تنمية واستخدام الطبيعة إلا من خلال الالتزام بالقانون الطبيعي، وسيتعرض البشر أنفسهم للأضرار التي يلحقونها بالطبيعة في النهاية، فذلك قانون لا مرد له.
اتخذ المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني "التمسك بالتعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة" كأحد البرامج الشاملة الأساسية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، وطرح التمسك بمبدأ منح الأولوية لترشيد الاستخدام والحماية واتخاذ التعافي الطبيعي أساسا، لتكوين نمط مكاني وهيكل صناعات وأساليب إنتاج ومعيشة تتسم كلها بترشيد استخدام الموارد وحماية البيئة، لإعادة الهدوء والتناغم والجمال إلى الطبيعة. وتدعو الصين إلى حماية البيئة الطبيعية والإيكولوجية مثل حماية العيون، ودفع تشكيل هيكل جديد للتعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة.
التعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة هو توارث وتطوير لفكر الماركسية بشأن العلاقة بين الإنسان والطبيعة، وهو هدف هام لبناء الحضارة الإيكولوجية في العصر الجديد، كما أنه سمة هامة لبناء التحديثات الاشتراكية في الصين.
人与自然和谐共生
自然是生命之母,是人类赖以生存和发展的根基。人与自然是生命共同体。人类应该以自然为根,敬畏自然、尊重自然、顺应自然、保护自然。保护自然环境就是保护人类,建设生态文明就是造福人类。
生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。生态环境变化直接影响文明兴衰演替。历史教训表明,在整个发展过程中,不能只讲索取不讲投入,不能只讲发展不讲保护,不能只讲利用不讲修复。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。
中共十九大将“坚持人与自然和谐共生”作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的一个基本方略,提出坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。中国主张要像保护眼睛一样保护自然和生态环境,推动形成人与自然和谐共生新格局。
人与自然和谐共生,是对马克思主义关于人与自然关系思想的继承和发展,是新时代生态文明建设的一个重要目标,也是中国建设社会主义现代化的一个重要特征。