يتعلق تغير المناخ بالمصير المشترك للبشرية، ويتطلب أن يواجهه المجتمع الدولي يدا بيد باعتباره مشكلة عالمية. تولي الصين قضية تغير المناخ اهتماما بالغا، وتتخذ المواجهة النشيطة لتغير المناخ كإستراتيجية هامة للتنمية الوطنية الاقتصادية والاجتماعية، وتتخذ التنمية الخضراء المنخفضة الكربون كموضوع هام لبناء الحضارة الإيكولوجية، واتخذت سلسلة من الإجراءات والعمليات لتقديم مساهمات هامة في مواجهة تغير المناخ.
منذ عام 2012، وضعت الصين وأصدرت «الخطة الوطنية لمواجهة تغير المناخ (عام 2014- عام 2020)» و«الإستراتيجية الوطنية للتكيف مع تغير المناخ» و«خطة السيطرة على انبعاث غازات الاحتباس الحراري لـ"الخطة الخمسية الثالثة عشرة"» وغيرها من الوثائق، لاتخاذ سياسات وإجراءات متزايدة في النظام والآلية وأسلوب الإنتاج ونمط الاستهلاك والسياسة الاقتصادية والإبداع العلمي والتكنولوجي والتعاون الدولي وغيرها من المجالات، من أجل دفع التحويل الأخضر الشامل لنمط التنمية الاقتصادية الاجتماعية. وتتمسك الصين بالسير في طريق التنمية الخضراء والمنخفضة الكربون والمتسمة بمنح الأولوية للبيئة الإيكولوجية باتخاذ مفاهيم التنمية الجديدة كمرشد، وتعزز قوة مساهمتها الذاتية، وتتعهد بالسعي إلى تحقيق هدف الوصول إلى ذروة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون قبل عام 2030 وهدف تحقيق الحياد الكربوني قبل عام 2060. وتتمسك الصين بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة، وتعمق التعاون الدولي في مواجهة تغير المناخ بشكل مطرد، وتدفع التوصل إلى «اتفاقية باريس» وتنفيذها بنشاط، وتدفع التعاون الفعال المتعدد الأشكال بين الجنوب والجنوب، وتبذل كل ما في وسعها لمساعدة الدول النامية على رفع القدرة على مواجهة تغير المناخ، وبذلك صبّت قوة محركة جبارة في حوكمة المناخ للعالم.
应对气候变化
气候变化关乎全人类的共同命运,作为全球性问题,需要国际社会携手应对。中国一贯高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列措施和行动,为应对全球气候变化作出重要贡献。
2012年以来,中国先后制定发布《国家应对气候变化规划(2014—2020年)》《国家适应气候变化战略》《“十三五”控制温室气体排放工作方案》等文件,在体制机制、生产方式、消费模式、经济政策、科技创新、国际合作等方面采取强化政策和措施,促进经济社会发展全面绿色转型。中国以新发展理念为引领,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,不断提高国家自主贡献力度,承诺力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和目标。中国坚持共同但有区别的责任原则,不断深化气候变化国际合作,积极推动《巴黎协定》的达成与实施,推动多种形式的南南务实合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力,为全球气候治理注入强大动力。