في نوفمبر عام 2015، عقدت اللجنة العسكرية المركزية مؤتمر أعمال الإصلاح، حيث قررت أن يتوقف الجيش عن تقديم الخدمات المدفوعة على نحو شامل. أتمت اللجنة العسكرية المركزية طباعة ونشر ((النشرة بشأن توقف الجيش وقوات الشرطة المسلحة عن نشاطات تقديم الخدمات المدفوعة على نحو شامل)) في فبراير عام 2016، وأتم ديوان اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وديوان مجلس الدولة وديوان اللجنة العسكرية المركزية طباعة ونشر ((الاقتراحات المرشدة بشأن تعميق دفع أعمال توقف الجيش عن تقديم الخدمات المدفوعة على نحو شامل)) في مايو عام 2018، التي حددت توقف الأجهزة والقوات على مختلف المستويات لجيش التحرير وقوات الشرطة المسلحة ومؤسسات الخدمات العامة التابعة لها عن القيام بكل المشروعات الهادفة للربح والموجهة للجمهور قبل نهاية عام 2018. في يونيو عام 2018، تم التوقف من حيث الأساس عن نشاطات الخدمات المدفوعة لتأجير العقارات الثابتة والإنتاج الزراعي والأعمال الجانبية والضيافة والاستقبال وغيرها من خمسة عشر قطاعا تشتغل بها الأجهزة والقوات على مختلف مستويات الجيش ومؤسسات الخدمات العامة التابعة لها، وتم التوقف عن أكثر من مائة ألف مشروع مدفوع في موعده، وتحقق الهدف المتمثل في عدم اشتغال الجيش بنشاطات التجارة من حيث الأساس.
军队全面停止有偿服务
2015年11月,中央军委召开改革工作会议,决定军队全面停止开展对外有偿服务。2016年2月中央军委印发《关于军队和武警部队全面停止有偿服务活动的通知》,2018年5月中共中央办公厅、国务院办公厅、中央军委办公厅印发《关于深入推进军队全面停止有偿服务工作的指导意见》,确定到2018年年底前,全面停止解放军和武警部队各级机关、部队及其所属事业单位开展的一切以营利为目的、单纯为社会提供服务的项目。截至2018年6月,军队各级机关、部队及其所属事业单位从事的房地产租赁、农副业生产、招接待等15个行业的有偿服务活动基本停止,超过10万个有偿服务项目按期停止,军队不从事经营活动的目标基本实现。