الصين الجميلة
يتعلق بناء الحضارة الإيكولوجية برفاهية الشعب ومستقبل الأمة. لقد طرح التقرير المقدم للمؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني، العمل على بناء الصين الجميلة وتحقيق التنمية المستدامة الأبدية للأمة الصينية. وطرح التقرير المقدم للمؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني بشكل متزايد الإسراع بإصلاح نظام الحضارة الإيكولوجية، وبناء الصين الجميلة، وطرح إنجاز الصين خلال الفترة المستمرة من عام 2035 حتى أواسط القرن الجاري بناءها لتصبح دولة اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً، بعد خمس عشرة سنة أخرى من الكفاح، على أساس تحقيق التحديثات بشكل أساسي. وأصبح بناء الصين الجميلة من المحتويات الهامة لحلم الصين. ويقصد ببناء الصين الجميلة الالتزام بالمبادئ المتمثلة في احترام الطبيعة ومسايرتها وحمايتها، والتمسك بالمفاهيم المتمثلة في "نحن نريد الأنهار النقية والجبال الخضراء، ونريد جبال الذهب وجبال الفضة في آن واحد" و"الجبال الخضراء والمياه النقية هي جبال من ذهب وجبال من فضة"، وتطبيق سياسة الدولة الأساسية لتوفير الموارد وحماية البيئة، ودفع التنمية الخضراء والتنمية الدورية والتنمية المنخفضة الكربون على نحو أكثر طواعية؛ ويقصد به ترك مجال أوسع لإعادة الطبيعة إلى وضعها الأصلي، وترك مزيد من الأراضي الصالحة للزراعة، وترك بيئة حياة وإنتاج جيدة فيها السماء الزرقاء والأرض الخضراء والمياه الصافية للأجيال القادمة. لن نسعى وراء تحقيق حلم الصين على حساب البيئة، إنما سنعمل على حماية البيئة الإيكولوجية في الوقت الذي نسعى فيه لتحقيق التنمية الاقتصادية. إن بناء الصين الجميلة لن يسهم في التنمية الصينية البعيدة المدى فحسب، وإنما أيضا سيدفع التنمية العالمية المستدامة، بل ويساهم في تحقيق الحلم المشترك للبشرية-- حماية الكرة الأرضية الجميلة.
美丽中国
建设生态文明,关系人民福祉,关乎民族未来。中共十八大报告提出,努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展。中共十九大报告进一步提出,加快生态文明体制改革,建设美丽中国。并且提出从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。建设美丽中国成为中国梦的重要内容。具体而言,就是要按照尊重自然、顺应自然、保护自然的原则,秉持“既要金山银山,又要绿水青山”“绿水青山就是金山银山”的理念,贯彻节约资源和保护环境的基本国策,更加自觉地推动绿色发展、循环发展、低碳发展;就是要给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,为子孙后代留下天蓝、地绿、水清的生产生活环境。中国梦的实现不以牺牲环境为代价,在发展经济的同时,保护好生态环境。建设美丽中国,有利于中国的长远发展,也将助推世界可持续发展,更有助于实现人类共同的梦想——保护美丽的地球。