دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية
الحزب الشيوعي الصيني حزب يسعى لسعادة الشعب الصيني، كما أنه حزب يكافح من أجل قضية تقدم البشرية. إن الحزب الشيوعي الصيني يتخذ على الدوام تقديم المساهمات الجديدة والأعظم للبشرية كرسالة له. في نوفمبر عام 2014، أشار شي جين بينغ في المؤتمر المركزي للأعمال الخارجية، إلى ضرورة أن تتبنى الصين دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية. وأكد التقرير المقدم للمؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني أن دبلوماسية الدولة الكبيرة ذات الخصائص الصينية ينبغي أن تدفع بناء نمط جديد للعلاقات الدولية وبناء رابطة المصير المشترك للبشرية. لذلك، سترفع الصين راية "السلام والتنمية والتعاون والفوز المشترك" عاليا، وتطور التعاون الودي مع مختلف الدول على أساس المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، وتدفع بناء نمط جديد للعلاقات الدولية يتسم بالاحترام المتبادل والعدالة والإنصاف والتعاون والفوز المشترك؛ وتدعو شعوب الدول إلى توحيد الجهود لبناء رابطة المصير المشترك للبشرية، وبناء عالم نظيف وجميل ويسوده السلام الدائم والأمن الشامل والرخاء المشترك؛ وتواصل بثبات انتهاج سياسة خارجية سلمية مستقلة، واحترام حقوق شعوب العالم في اختيار طرق تنميتها حسب رغبتها، وحماية الإنصاف والعدالة الدوليين؛ وتطور الصين بنشاط الشراكة العالمية، وتوسع نقاط التقاء مصالحها مع مصالح الدول الأخرى، وتعزز التبادل والتعاون الخارجي في مختلف الجوانب والمجالات؛ وتتمسك بسياسة الدولة الأساسية للانفتاح على العالم الخارجي، وتثابر على بناء البلاد من خلال فتح بوابة البلاد، وتدفع بناء اقتصاد عالمي منفتح؛ وتتمسك الصين على الدوام بمفهوم الحوكمة العالمية المتسم بالتشاور المشترك والبناء المشترك والاستفادة المشتركة، وتشارك بنشاط في إصلاح وبناء منظومة الحوكمة العالمية، وتقدم للحوكمة العالمية حكمتها وقوتها باستمرار.
中国特色大国外交
中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。2014年11月,习近平在中央外事工作会议上指出,中国必须有自己的特色大国外交。中共十九大报告强调,中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。为此,中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设互相尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系;呼吁各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界;坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义;积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,加强各方面各领域的对外交流与合作;坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,推动建设开放型世界经济;秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。