مفهوم الحوكمة العالمية
في الثامن والعشرين من يونيو عام 2014، طرح شي جين بينغ في كلمته التي ألقاها في حفلة إحياء الذكرى السنوية الستين لإصدار المبادئ الخمسة للتعايش السلمي، التكيف مع التغيرات الجديدة للتوازن بين القوى الدولية، ودفع تغير منظومة الحوكمة العالمية. مع ازدياد التحديات العالمية، أصبح تعزيز الحوكمة العالمية ودفع تغير منظومة الحوكمة العالمية الاتجاه العام. إن منظومة الحوكمة العالمية يبنيها ويتمتع بها العالم معا، ولا يمكن أن تسيطر أي دولة عليها وحدها، ويجب أن تقرر الدول المختلفة كيفية إكمال وتحسين هيكل الحوكمة العالمية معا. وتعتبر الصين مشاركة وبناءة ومساهمة للمنظومة العالمية القائمة، وهي داعية للتعاون الدولي ومشاركة نشيطة في التعددية الدولية، فيجب عليها أن تشارك في إصلاح وبناء منظومة الحوكمة العالمية. وستتمسك الصين على الدوام بمفهوم الحوكمة العالمية المتسم بالتشاور المشترك والبناء المشترك والاستفادة المشتركة، وتدعو إلى ديمقراطية العلاقات الدولية، وستواصل الصين التزامها بأن كل الدول سواء كانت كبيرة أم صغيرة، قوية أم ضعيفة، غنية أم فقيرة، يجب أن تكون على قدم المساواة، وسوف تواصل الصين دعمها بنشاط للأمم المتحدة في أداء دورها الإيجابي، وتتمسك بالانطلاق من وضعها، وتتمسك بالتوازن بين الحقوق والواجبات، وتتمسك بتحديد أنها دولة نامية، وتربط المحافظة على مصلحة الصين بالمحافظة على المصالح المشتركة للدول النامية، وتدعم الدول النامية في توسيع تمثيلها وحقها في التعبير بشأن الشؤون الدولية. وستواصل الصين أداء دورها كدولة كبيرة مسؤولة، وتبحث عن الاستجابة الطيبة بين الطريقة الإيجابية للتعامل الاجتماعي ومفهوم الحوكمة في الثقافة الصينية، وتدفع ابتكار وتطوير مفهوم الحوكمة العالمية، وتعمل على الإسهام بحكمة الصين وقوة الصين لإكمال وتحسين الحوكمة العالمية.
全球治理观
2014年6月28日,习近平在和平共处五项原则发表60周年纪念大会上的讲话中提出,适应国际力量对比新变化,推进全球治理体系改革。随着全球性挑战增多,加强全球治理、推进全球治理体制变革已是大势所趋。全球治理体系是由全球共建共享的,不可能由哪一个国家独自掌握,全球治理结构如何完善应该由各国共同来决定。中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,是国际合作的倡导者和国际多边主义的积极参与者,理应参与全球治理体系改革和建设。中国将秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持联合国发挥积极作用。坚持从国情出发,坚持权利和义务相平衡,坚持发展中国家定位,把维护中国利益同维护广大发展中国家共同利益结合起来,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。继续发挥负责任大国作用,发掘中华文化中积极的处世之道和治理理念同当今时代的共鸣点,推动全球治理理念创新发展,为完善全球治理不断贡献中国智慧、中国力量。