تعميق الإصلاح على نحو شامل
أجازت الدروة الكاملة الثالثة للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني والتي عقدت في الفترة من التاسع إلى الثاني عشر من نوفمبر 2013 ((قرار اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني بشأن القضايا الرئيسية الخاصة بتعميق الإصلاح على نحو شامل))، حيث تمت صياغة الخطة العامة والاستنفار العام لتعميق الإصلاح على نحو شامل، ووضع جدول أعمال وخطة تعميق الإصلاح على نحو شامل بحلول عام 2020. الهدف العام لتعميق الإصلاح على نحو شامل هو: تحسين وتطوير نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية، وتعزيز تحديث منظومة الحوكمة وقدرة الحوكمة للدولة. هذا الإصلاح لا يعني تعزيز الإصلاح في مجال واحد، ولا في عدة مجالات، وإنما يغطي جميع المجالات بما فيها الاقتصاد والسياسة والثقافة والمجتمع والحضارة الإيكولوجية والدفاع الوطني والجيش والانفتاح على الخارج؛ وتحقيقه لا يعتمد على دائرة واحدة أو عدة دوائر، وإنما يحتاج إلى التنسيق بين الأطراف المختلفة؛ وهو ليس مهمة لمرحلة بعينها، بل يتطلب العمل المتواصل للناس جيلا بعد جيل. الإصلاح والانفتاح عملية مستمرة، لا تتوقف. ويتطلب تعميق الإصلاح على نحو شامل الجرأة على "كسر العظام البالغة القساوة" أي الجرأة على أداء المهام الشاقة جدا واجتياز المخاضات الخطيرة. من أجل تعميق الإصلاح على نحو شامل، ينبغي التمسك باتخاذ إصلاح النظام الاقتصادي نقطة هامة وتركيز القوة على إكمال نظام يلعب فيه السوق الدور الحاسم في توزيع الموارد وتلعب فيه الحكومة دورها بشكل أفضل. الهدف الأساسي لدفع تعميق الإصلاح على نحو شامل هو تعزيز العدالة والإنصاف في المجتمع، وجعل ثمار الإصلاح والتنمية تنفع كافة الشعب بشكل أكثر عدالة، ويصير لدى جماهير الشعب الغفيرة المزيد من الشعور بالكسب.
全面深化改革
2013年11月9日至12日召开的中共十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,对全面深化改革作出总部署、总动员,勾画了到2020年全面深化改革的时间表、路线图。全面深化改革的总目标是:完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。全面深化改革不是推进一个领域改革,也不是推进几个领域改革,而是涉及经济、政治、文化、社会、生态文明、国防和军队以及对外开放等所有领域改革;它不是单靠某一个或某几个部门,而是需要协调各方;它不是阶段性任务,而是需要一代又一代人接力干下去。改革开放只有进行时没有完成时。全面深化改革要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩。全面深化改革,要坚持以经济体制改革为重点,着力健全使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用的制度体系。推进全面深化改革的根本目的,就是要促进社会公平正义,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,让人民群众有更多获得感。