دفع النمط الجديد للتحول الحضري باعتبار الإنسان محورا له
إن تحقيق التحول الحضري في دولة نامية كبيرة مثل الصين التي يبلغ عدد سكانها 3ر1 مليار نسمة، ظاهرة غير مسبوقة في تاريخ تطور البشرية. لا يمكن مواصلة السير على الطريق القديم المسدود المتمثل في التوسع الانتشاري، وعدم التوازن بين عدد السكان ومساحة الأرض، واعتماد العيش على اقتراض المال، وتخريب البيئة. بل يجب السير على طريق التحول الحضري بأسلوب جديد. يقصد بدفع النمط الجديد للتحول الحضري باعتبار الإنسان محورا له، الانطلاق من وضع الصين الأساسي في المرحلة الأولية للاشتراكية، والالتزام بالقوانين، وجعل التحول الحضري يصبح عملية تنموية مواكبة للتيار. ويجب التمسك بوضع الإنسان في المقام الأول، ودفع التحول الحضري باعتبار الإنسان محورا لها؛ والتمسك بتحسين التنظيم، ودفع توزيع الأعمال بشكل سليم ودفع التكامل في الوظائف والتنمية التعاونية بين المدن الكبرى والمتوسطة والصغيرة والبلدات الصغيرة؛ والتمسك بالحضارة الإيكولوجية، والعمل على دفع التنمية الخضراء والتنمية الدورية والتنمية المنخفضة الكربون؛ والتمسك بتوارث الثقافة، وتنمية البلدات الجميلة ذات الذاكرة التاريخية والخصائص الإقليمية والميزات القومية. ويجب الحرص على إيلاء مكانة بارزة لرفع جودة التحول الحضري بشكل ملحوظ أثناء التنفيذ، ويجب إيلاء مزيد من الاهتمام في رفع نسبة التحول الحضري للسكان من حاملي سجل القيد العائلي، وإيلاء مزيد من الاهتمام في تحقيق تكافؤ الخدمات العامة الأساسية بين الحضر والريف، وإيلاء مزيد من الاهتمام في البيئة المناسبة للسكن وتوارث الينبوع الثقافي التاريخي، وإيلاء مزيد من الاهتمام في رفع شعور جماهير الشعب بالكسب والسعادة.
推进以人为核心的新型城镇化
在中国这样一个拥有13亿人口的发展中大国实现城镇化,在人类发展史上没有先例。粗放扩张、人地失衡、举债度日、破坏环境的老路不能再走了,也走不通了。在这样一个十分关键的路口,必须走出一条新型城镇化道路。推进以人为核心的新型城镇化,就是从社会主义初级阶段基本国情出发,遵循规律、顺势而为、水到渠成的发展过程。要坚持以人为本,推进以人为核心的城镇化;坚持优化布局,促进大中小城市和小城镇合理分工、功能互补、协同发展;坚持生态文明,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展;坚持传承文化,发展有历史记忆、地域特色、民族特点的美丽城镇。要坚持把城镇化质量明显提高摆在突出位置来落实,更加注重提高户籍人口城镇化率,更加注重城乡基本公共服务均等化,更加注重环境宜居和历史文脉传承,更加注重提升人民群众获得感和幸福感。