بناء رابطة المصير المشترك للبشرية
منذ انعقاد المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني، بزغ الأمين العام شي جين بينغ بنظرة بعيدة ورؤية واسعة متحملا المسؤولية كزعيم لدولة كبيرة، وقد ذكر رابطة المصير المشترك للبشرية أكثر من مائة مرة في مناسبات هامة دولية ومحلية من زاوية مسيرة تطور تاريخ البشرية. ودعا التقرير المقدم للمؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب شعوب الدول إلى توحيد الجهود لبناء رابطة المصير المشترك للبشرية وبناء عالم نظيف وجميل يسوده السلام الدائم والأمن الشامل والرخاء المشترك، وكذلك الانفتاح مع الشمول. ودعا إلى ضرورة الاحترام المتبادل والتشاور المتكافئ ونبذ عقلية الحرب الباردة وسياسة القوة بحزم، والسير في طريق جديد للتواصل بين كافة الدول، يتمثل في "الحوار بدلا من المجابهة والشراكة بدلا من التحالف". ودعا إلى حل النزاعات عبر الحوار وإزالة الخلافات عبر التشاور، والتخطيط الشامل لمواجهة التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية ومعارضة الإرهاب بكافة أشكاله. ودعا كذلك إلى الوحدة خلال الأزمات لتعزيز تحرير وتسهيل التجارة والاستثمار، ودفع تطور العولمة الاقتصادية نحو اتجاه أكثر انفتاحا وشمولا ومنفعة عامة وتوازنا وفوزا مشتركا. ودعا إلى احترام تنوع حضارات العالم، وتجاوز الحواجز الحضارية بالتبادل الحضاري، وتجاوز التصادم الحضاري بالاستفادة المتبادلة حضاريا وتجاوز التفوق الحضاري بالتعايش الحضاري. كما دعا إلى ضرورة المواظبة على الرِفْق بالبيئة، والتعاون على خير وجه في مواجهة التغير المناخي وحماية الكرة الأرضية التي تعتمد عليها حياة البشرية.
构建人类命运共同体
党的十八大以来,习近平总书记站在人类历史发展进程的高度,以大国领袖的责任担当高瞻远瞩,在国际国内重要场合先后100多次提及人类命运共同体。党的十九大报告提出,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。