انضمام الصين إلى منظمة التجارة العالمية
في المسيرة التاريخية لإصلاح وانفتاح الصين، يعتبر "الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية" تحولا مفتاحيا. في الحادي عشر من ديسمبر عام 2001، انضمت الصين إلى منظمة التجارة العالمية رسميا، وأصبحت العضو رقم 143 فيها. من أجل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، خاضت الصين مسيرة مفاوضات صعبة متعرجة ومعقدة وطويلة، مثل سباق الماراثون. قدمت الحكومة الصينية طلبا رسميا في العاشر من يوليو عام 1986 لاستعادة وضع الصين كدولة موقعة على الاتفاقية العامة للتعرفة الجمركية والتجارية (جات)؛ وفي نوفمبر عام 1995، تحولت المفاوضات لاستعادة وضع الصين في "جات" إلى المفاوضات لانضمامها إلى منظمة التجارة العالمية؛ وفي مارس عام 1996، عقد الاجتماع الرسمي لفرقة عمل الصين التابعة لمنظمة التجارة العالمية في جنيف؛ في السابع عشر من سبتمبر عام 2001، عقد الاجتماع الرسمي الثامن عشر لفرقة عمل الصين التابعة لمنظمة التجارة العالمية، حيث أجازت كل الملفات القانونية لانضمام الصين إلى منظمة التجارة العالمية، بينما انتهت كل أعمال فرقة عمل الصين التابعة لمنظمة التجارة الصينية.
منذ انضمام الصين إلى منظمة التجارة العالمية قبل سبع عشرة سنة، استفادت الصين من تطور العولمة بشكل مطرد، بينما اندمجت في اقتصاد العالم بشكل أعمق، وأصبحت قوة هامة لا غنى عنها في تعزيز تنمية اقتصاد العالم. إن المنفعة المتبادلة والفوز المشترك هما الصفة الصحيحة لتحول العلاقة بين الصين والعالم خلال هذه السبع عشرة سنة. تدعم الصين بقوة نظام التجارة المتعددة الأطراف، وستظل عضوا يلتزم بواجباته في منظمة التجارة العالمية، وتشارك في بناء نظام التجارة المتعددة الأطراف.
中国加入世界贸易组织
在中国改革开放历史进程中,“入世”是一个关键转折。2001年12月11日,中国正式加入世界贸易组织(WTO),成为其第143个成员。中国为了加入世界贸易组织,曾经历了从“复关”到入世的异常艰难、曲折、复杂、漫长的马拉松式谈判过程。1986年7月10日,中国政府正式提出申请,恢复中国在关贸总协定中的缔约国地位。1995年11月,中国复关谈判转为加入WTO的谈判。1996年3月,世贸组织中国工作组第一次正式会议在日内瓦召开。2001年9月17日,世贸组织中国工作组第18次会议举行正式会议,通过了中国入世的所有法律文件,同时也结束了世贸组织中国工作组的全部工作。
“入世”17年来,中国在不断受益于全球化发展的同时,也更加深入地融入世界经济,成为促进世界经济发展不可缺少的重要力量。互利共赢,是对这17年来中国与世界关系变化的准确描述。中国是多边贸易体制坚定的支持者,将一如既往做负责任的世界贸易组织成员,积极参与多边贸易体制建设。