الإستراتيجية الوطنية للبيانات الكبرى
يقصد بالبيانات الكبرى عملية جمع البيانات التي تتميز بالسعة الكبيرة والتنوع وسرعة الحفظ والأخذ وأهمية قيمة الاستعمال.
في مارس 2014، تم إدراج البيانات الكبرى لأول مرة في تقرير عمل الحكومة المركزية الصينية؛ وفي أكتوبر عام 2015، قامت الدورة الكاملة الخامسة للجنة المركزية الثامنة عشرة للحزب الشيوعي الصيني رسميا بطرح "تنفيذ الإستراتيجية الوطنية للبيانات الكبرى ودفع انفتاح موارد البيانات والتمتع المشترك بها"، الأمر الذي يعني بأن الصين قد أصبحت تنظر إلى البيانات الكبرى كموارد إستراتيجية ورفعتها إلى مكانة الإستراتيجية الوطنية، وتأمل الصين في توظيف البيانات الكبرى في دفع النمو الاقتصادي وإكمال الحوكمة الاجتماعية ورفع قدرة الحكومة على الخدمة والرقابة. في مايو عام 2018، قال شي جين بينغ في كلمته في معرض الصين لصناعة البيانات الكبرى الدولية، إننا نتمسك بمفاهيم التنمية المتسمة بالابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتمتع المشترك بثمار التنمية، ونطبق الإستراتيجية الوطنية للبيانات الكبرى على نحو شامل تمحورا حول بناء دولة قوية من حيث الخدمات السيبرانية والصين الرقمية والمجتمع الذكي، لمساعدة تحول اقتصاد الصين من النمو السريع إلى التنمية العالية الجودة.
تطبيق البلاد للإستراتيجية الوطنية للبيانات الكبرى ستدفع الحكومة الصينية من التحول إلى "الحوكمة المعتمدة على البيانات"، ودفع التبادلات والاتصالات بين الحكومة والجماهير، ورفع مستوى الحكومة الذكية في مواجهة مختلف القضايا والمشاكل. في ذات الوقت، ترغب الصين في الإسراع في تنمية البيانات الكبرى في خدمة البحوث والتطوير واستخدامها في التقنيات المحورية وهيكلة الحوافز التنافسية الشاملة للبلاد والفوز بفرص تنمية متقدمة في المستقبل.
国家大数据战略
大数据是以容量大、类型多、存取速度快、应用价值高为主要特征的数据集合。
2014年3月,大数据首次写入中国中央政府工作报告;2015年10月,党的十八届五中全会正式提出“实施国家大数据战略,推进数据资源开放共享”。这表明中国已将大数据视作战略资源并上升为国家战略,期望运用大数据推动经济发展、完善社会治理、提升政府服务和监管能力。2018年5月,习近平在向中国国际大数据产业博览会的致辞中指出,我们秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,围绕建设网络强国、数字中国、智慧社会,全面实施国家大数据战略,助力中国经济从高速增长转向高质量发展。
推行国家大数据战略,可以促使中国政府向“数据治理”转变,促进政府与民众的沟通互联,提高政府应对各类事件和问题的智能化水平。同时,中国希望通过推行国家大数据战略,加快大数据发展核心技术研发及应用,重构国家综合竞争优势,赢得未来发展先机。