دخول الإصلاح منطقة المياه العميقة

发布时间: 2014-11-18 | 来源: arabic.china.org.cn

دخول الإصلاح منطقة المياه العميقة

دخلت الصين في الوقت الحالي منطقة المياه العميقة للإصلاح وفترة حاسمة جديدة، حيث إن مشاكل التنمية غير المتوازنة وغير المتناسقة وغير المستدامة لا تزال بارزة، والقدرة على الابتكار العلمي والتكنولوجي ليست قوية، وهياكل القطاعات غير معقولة، ونمط النمو لا يزال انتشاريا، والفجوة التنموية بين المدن والأرياف وبين مختلف المناطق والفجوة في توزيع الدخل بين السكان لا تزالان كبيرتين نسبيا، والتناقضات الاجتماعية تتزايد على نحو ملحوظ، ومشاكل التعليم والتوظيف والضمان الاجتماعي والرعاية الطبية والإسكان والبيئة الإيكولوجية وسلامة الغذاء والدواء وسلامة الإنتاج والأمن الاجتماعي وتنفيذ القانون والقضاء، وغيرها من المشاكل التي تخص المصالح الحيوية للشعب، كثيرة نسبيا، كما أن معيشة بعض أبناء الشعب صعبة، ولا تزال مشاكل الشكلية والبيروقراطية والانغماس في الملذات الشخصية والبذخ والتبذير بارزة، والمظاهر السلبية والفاسدة شائعة وكثيرة في بعض المجالات، والوضع في مكافحة الفساد لا يزال خطيرا الخ. بعض تلك المشاكل تتعلق بالمصالح المعقدة لبعض الدوائر، وبعضها يصعب توحيد الأفكار حول حلها، وحل بعضها الآخر يتطلب مس المصالح غير المشروعة لبعض الناس، فجميع تلك المشاكل مثل عظام بالغة القساوة يصعب كسرها، وحلها يحتاج إلى جرأة أكبر، وكلما كانت التناقضات أخطر كانت المشاكل أكثر، وذلك يتطلب جرأة أكبر على كسر العظام البالغة القساوة وعبور المخاضات والمنحدرات الخطيرة وإزالة المعوقات الأيديولوجية وتحطيم حواجز ترسخ المصالح المكتسبة، كما يتطلب التغلب على الصعوبات والتقدم إلى الأمام بشجاعة، لجعل الإصلاح والانفتاح يستمران دون توقف.

 改革进入深水区

当前,中国已经进入改革的深水区,到了一个新的重要关头。发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,科技创新能力不强,产业结构不合理,发展方式依然粗放,城乡区域发展差距和居民收入分配差距依然较大,社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安、执法司法等关系人民切身利益的问题较多,部分人民生活困难,形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风问题突出,一些领域消极腐败现象易发多发,反腐败斗争形势依然严峻,等等。这些问题中,有的牵涉复杂的部门利益,有的在思想认识上难以统一,有的要触动一些人的奶酪,都是难啃的硬骨头。这个时候需要更大的勇气,矛盾越大,问题越多,越要敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,勇于冲突思想观念的障碍,勇于突破利益固化的藩篱,攻坚克难,勇往直前,做到改革不停顿、开放不止步。

Reform entering a deep-water zone

At present, China's reform has entered a deep-water zone and has reached a new critical point.

Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remains a big problem; China's capacity for scientific and technological innovation is not strong; its industrial structure is distorted; its growth model is still too resource intensive; the development gap between urban and rural areas and between regions is still large; income disparities are striking; social problems are increasing significantly; there are many problems affecting people's vital interests in education, employment, social security, medical services, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, public security, law enforcement, and administration of justice; some people still lead a tough life; formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance are all a serious problem; some sectors are prone to corruption and other forms of misconduct; and the fight against corruption remains a serious challenge.

Some of these problems involve an array of departmental interests, for some it will be difficult to reach consensus, and some will encroach on certain people's interests.

So these are tough ones. Greater courage is needed.

The more problems and difficulties China faces, the more courageous it needs to be in grappling with the toughest of problems, braving the most treacherous of waters, overcoming obstacles in its way of thinking and the way it sees things, breaking down the barriers erected by vested interests, overcoming problems, and forging ahead.

China must never pause or falter in pressing ahead with reform and opening up.

Die Reform ist in tiefes Fahrwasser gelangt

China ist mittlerweile bei seinen Reformen in tiefes Fahrwasser gelangt und in eine entscheidende Phase eingetreten. In der Entwicklung bleiben aber die Probleme des Ungleichgewichts, der Unkoordiniertheit und der Unnachhaltigkeit noch immer hervorstechend. Chinas Fähigkeit zur wissenschaftlichen und technischen Innovation ist bisher nicht stark genug, die Industriestruktur ist nicht rational und es wird immer noch eine extensive Entwicklungsweise praktiziert. Auch das Gefälle zwischen der Entwicklung in Stadt und Land und in verschiedenen Regionen sowie die Unterschiede in der Einkommensverteilung der Einwohner sind noch immer vergleichsweise groß. In den letzten Jahren haben zudem die gesellschaftlichen Widersprüche deut¬lich zugenommen und in Bereichen wie dem Bildungswesen, bei Beschäftigung und Sozi¬alabsicherung, der medizinischen Behandlung, in Bezug auf Wohnraum, Ökosyste¬m und Umwelt, bei der Sicherheit von Lebens- und Arzneimitteln sowie der Produktionssicherheit, im Bereich der öffentlichen Sicherheit, bei der Gesetzesdurchführung und Ausübung der Justiz gibt es noch immer zahlreiche Probleme, die die Kerninteressen der chinesischen Bevölkerung betreffen. Teile der Bevölkerung leben noch immer in schwierigen Verhältnissen und Probleme wie Formalismus und Bürokratismus, Hedonismus und luxuriöse bzw. verschwenderische Tendenzen stechen noch immer hervor. In einigen Bereichen häufen sich Phänomene wie Passivität und Korruption. Die Frage der Korruptionsbekämpfung ist von daher äußerst dringlich. Ein Teil der Probleme bezieht sich auf die komplizierten Beziehungen zwischen einzelnen Regierungsabteilungen, andere sind auf fehlenden Konsens zurückzuführen und wieder andere tangieren die Frage: „Who Moved My Cheese?“, also die Kerninteressen bestimmter Menschengruppen. All diese Probleme sind harte Nüsse, die es zu knacken gilt. Und angesichts dieser Probleme ist es umso notwendiger, allen Mut zusammenzunehmen. Je mehr Widersprüche und Probleme auftauchen, umso mutiger müssen wir handeln und nach Lösungen suchen. Es bedarf des Wagemuts, Stromschnellen zu durchschwimmen, sich von gedanklichen und konzeptionellen Fesseln zu befreien, die Schranken fester Interessengefüge zu durchbrechen, Schlüsselprobleme zu lösen, Schwierigkeiten zu überwinden und mutig vorwärts zu schreiten. Ziel ist es, die Reform und Öffnung weder zu unterbrechen noch zu stoppen.

 

Reforma entra em zona de profundidade

No estágio atual, a reforma da China entrou numa zona de profundidade, encontrando-se num ponto crítico novo. Os problemas de desequilíbrio, descoordenação e insustentabilidade no desenvolvimento continuam a ser questões pertinentes, a força criativa na área de tecnologia e ciência ainda não é forte, a estrutura industrial encontra-se irracional, o modelo de desenvolvimento é extensivo, a diferença de desenvolvimento regional entre áreas urbanas e rurais e de distribuição de renda entre a população continua é grande, contradições sociais aumentam, existem muitos problemas de interesses vitais do povo nas áreas de educação, emprego, seguridade social, assistência médica, habitação, meio ambiente, segurança alimentar e farmacêutica, segurança do trabalho, segurança pública e na área de aplicação de leis e exercício da justiça. Parte de população leva uma vida difícil, enquanto continuam sendo notáveis quatro condutas nocivas (formalismo, burocratismo, hedonismo e a extravagância), algumas áreas são vulneráveis e suscetíveis à corrupção e a outros fenómenos de passividade. A luta contra a corrupção ainda é crítica etc..

Entre os problemas existentes, com interesses entrelaçados entre departamentos, é difícil chegar a consensos, difícil tocar no “queijo” de certas pessoas, problemas esses constituem osso duro para quebrar. Nesta altura, precisamos de muita coragem: quanto mais contradições e problemas existem, é preciso ter maior ousadia para quebrar o osso duro, para atravessar zonas perigosas, superar os obstáculos ideológicos e remover barreiras derivadas da solidificação de interesses, de modo a ultrapassar as dificuldades e marchar para a frente sem parar nem mesmo por um instante os passos da reforma e abertura.

 

개혁은 심수구(深水區ㆍ깊은 물)에 진입

현재 중국의 개혁은 이미 심수구에 진입했고 새로운 중요한 고비를 맞고 있다. 발전속의 불균형, 부조화, 지속불능 문제가 여전히 두드러지고 있으며 과학기술 혁신능력이 취약한 실정이며 불합리한 산업구조, 조방식 발전방식이 문제점으로 지적되고 있다. 게다가 도농 간 발전격차와 주민 수입분배 격차가 여전히 크고 사회모순이 증가하고 있다. 동시에 교육, 취업, 사회보장, 의료, 주택, 생태환경, 식약품안전, 생산안전, 사회치안, 사법 및 법집행 등 인민의 절실한 이익과 밀접히 관련된 분야에서 문제점들이 비교적 많아지고 있다. 일부 국민들의 생활이 여전히 어렵고 형식주의, 관료주의, 향락주의, 사치ㆍ낭비풍조 등이 발생했다. 일부 분야에서 부패 현상이 다발하고 있는 가운데 정부의 부패척결 정세는 여전히 엄준하다. 이들 문제들은 복잡한 부서 간 이익문제와 관련된 부분이 있는가 하면, 사상 인식이 통일되지 않는 부분과도 관계가 있다. 또한 일부 사람들의 이익을 건드려야 하는 부분도 있어 모두 해결하기 어려운 과제들이다. 그러나 이런 시기일수록 더욱 큰 용기가 필요하다. 모순이 크면 클수록, 문제가 많으면 많을수록 반드시 과감하게 어려움을 극복해 나가야 한다. 위험한 여울을 건너가야 하고, 사상관념상의 장애물을 돌파해야 하며, 굳어진 이익의 울타리를 타파해 나갈 필요가 있다. 반드시 갖가지 난관을 뛰어넘어 용감하게 전진해 개혁을 멈추거나 개방을 정지시킬 일이 없도록 해야 한다.

 

La réforme est entrée dans une zone d'eaux profondes.

A présent, la réforme de la Chine est entrée dans une zone d'eaux profondes et se trouve à un nouveau point crucial. Le déséquilibre, la discordance et la non-durabilité restent potentiellement présents au cours du développement : les capacités d'innovations scientifiques et technologiques ne sont pas assez puissantes ; la structure industrielle laisse à désirer ; le mode de développement est plutôt extensif ; les écarts entre le développement urbain et rural, ainsi que ceux dans la distribution des revenus restent importants ; les contradictions sociales augmentent sensiblement ; les problèmes concernant les intérêts vitaux de la population dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, de la protection sociale, des soins médicaux, du logement, de l'environnement écologique, de la sécurité sanitaire des produits alimentaires et pharmaceutiques, de la sécurité dans la production, de l'ordre public, de l'application de la loi et de la justice sont nombreux ; certains habitants connaissent des difficultés dans la vie ; le formalisme, l'esprit bureaucratique, la morale du plaisir et le goût du luxe restent proéminents ; la corruption infeste certains domaines ; la lutte anti-corruption fait face à une situation critique. Tous ces problèmes sont difficiles à résoudre. Certains concernent les intérêts des départements intéressés, certains n'obtiennent pas de consensus, et d'autres ne peuvent être résolus qu'en touchant au « fromage » de certaines personnes. A ce moment crucial, il faut avoir le courage de résoudre les problèmes. Plus les contradictions sont épineuses et les problèmes nombreux, plus il faut être audacieux pour affronter les difficultés, briser les barrières idéologiques et abolir les privilèges intouchables, de sorte que la réforme et l'ouverture ne soient pas entravées.

La reforma ha entrado en la zona de aguas profundas

La reforma de China ha entrado ya en la zona de aguas profundas, llegando a un nuevo e importante punto crucial. Tenemos problemas de desequilibrio, incoordinación y falta de sostenibilidad en el desarrollo aún relevantes; carencia de fuerza en cuanto a capacidad innovadora de nuestra ciencia y tecnología; una estructura industrial irracional; una modalidad del desarrollo extensiva; bastante disparidad en el desarrollo regional entre las zonas urbanas y las rurales y en la distribución de los ingresos entre la población; contradicciones sociales ostensiblemente crecientes; bastantes problemas que inciden en los intereses vitales del pueblo, entre ellos los de la educación, el empleo, la seguridad social, la atención médica, la vivienda, el ambiente ecológico, la seguridad alimentaria y farmacéutica, la seguridad en la producción, el orden público y la aplicación de la ley y el ejercicio judicial; dificultades en la vida de una porción del pueblo; notoria presencia de problemas como los malsanos hábitos del formalismo, el burocratismo, el hedonismo, y el derroche y la suntuosidad; fácil y frecuente ocurrencia de corrupción y otros fenómenos negativos en algunos ámbitos; una severa situación en la lucha contra la corrupción, etc. Entre estos problemas, algunos involucran complejos intereses departamentales; en otros es difícil unificar ideas y entendimientos, y otros están pendientes de soluciones que tocarían el "queso" de ciertas personas, y, a fin de cuentas, son huesos duros de roer. En un momento así, necesitamos mayor coraje: mientras mayores sean las contradicciones y más numerosos los problemas, más osados debemos ser para roer los huesos duros y atravesar los peligrosos bajíos; y valientes tanto para derribar los obstáculos ideológicos y conceptuales como para abrirnos paso a través de las barreras erigidas por la solidificación de los intereses, tomando las plazas fuertes y superando las dificultades; y valientes para avanzar adelante, sin estancarnos en la reforma ni detenernos en la apertura.

改革はすでに「深水区」に

現在、中国はすでに改革の「深水区」にさしかかっており、新たな重要な山場を迎えている。具体的には、△発展の中で不均衡、不調和、持続不可能という問題が依然として際立って、科学技術革新の能力が弱く、産業構造が不合理で、発展パターンがなおも粗放型で、都市・農村地域の発展の格差および所得格差が依然としてかなり大きい、△社会矛盾が明らかに増え、教育、就業、社会保障、医療、住宅、生態環境、食品・医薬品安全、労働安全、社会治安、法執行・司法などの面で人々の切実な利益に関わる問題がかなり多く、一部の人々が生活に困っている、△形式主義・官僚主義・享楽主義および贅沢三昧の風潮といった問題が際立っていて、消極腐敗現象が起こりやすい分野や多発している分野があり、反腐敗闘争が依然として厳しい、などの問題があげられる。これらの諸問題のうち、複雑な部門利益に関わるものもあれば、思想・認識が統一しにくいものもあり、さらに一部の人たちの「利益」に触れるものもあり、いずれも硬い骨のような難問である。これらの問題解決に取り組むにあたり、さらなる大きな勇気が必要である。矛盾が大きくなればなるほど、問題が大きくなればなるほど、果敢に硬い骨にかじりつき、危険にあえて挑み、果敢に思想・観念の障害を打ち破り、果敢に凝り固まった既得権益の垣根を突き破ることが必要で、難関攻略に立ち向かい、勇往邁進し、改革をやめることなく、開放の歩みを止めないようにしなければならない。

Реформы «вышли на глубокую воду»

В настоящее время реформы в Китае уже так сказать «вышли на глубокую воду», достигли нового важного этапа. По-прежнему существуют проблемы неравномерности, несогласованности и неустойчивости развития, еще не велик научно-технический и инновационный потенциал, структура промышленности иррациональна, модель развития остается экстенсивной, различия в темпах развития города и деревни, разрыв в распределении доходов населения по-прежнему велики, количество социальных конфликтов заметно увеличилось. Еще остается сравнительно много проблем, связанных с жизненными интересами людей - образованием, занятостью, социальным обеспечением, здравоохранением, жильем, окружающей средой, безопасностью продуктов питания и лекарств, безопасностью труда, общественным порядком, работой правоохранительных органов. Появились проблемы, связанные с тяжелыми условиями жизни части населения, развитием формализма, бюрократизма, погоней за наслаждениями и расточительностью, ряд областей буквально погрязли в коррупции, по-прежнему тяжела ситуация в борьбе со взяточничеством, и т.д. Одни проблемы возникают из-за переплетения ведомственных интересов, другие из-за трудностей достижения единства в мышлении, третьи из-за того, что затронуты личные интересы некоторых людей, и все они представляют собой довольно твердую кость, с которой нелегко справиться. Нынешнее время требует еще большего мужества, так как чем сильнее противоречия и чем больше проблем, тем смелее мы должны наброситься на эту твердую кость, отважно преодолевать опасные пороги, храбро преодолевать косность мышления, бесстрашно сметать затвердевший частокол интересов, твердо противостоять трудностям, смело идти вперед, добиваться того, чтобы реформы и открытость не останавливались ни на минуту.