الموقف الأساسي في مواجهة تغير المناخ
تعتبر قضية تغير المناخ أحد التحديات الخطيرة التي يواجهها المجتمع البشري في القرن الحادي والعشرين، وتحتاج إلى التعاون يدا بيد من المجتمع الدولي على مواجهتها بشكل مشترك. ترى الصين أنه من الواجب الالتزام بالإطار الأساسي الذي حددته ((اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ)) و((بروتوكول كيوتو)) في مواجهة تغير المناخ، والتمسك بمبدأ "المسؤولية المشتركة، لكن المتباينة" ومبدأ القدرات المتفاوتة، والمثابرة على مبادئ العلانية والشفافية والمشاركة الواسعة ودفع الأطراف المتعاقدة والتوصل إلى اتفاق عبر التشاور، والتمسك بمبدأ التنمية المستدامة. وينبغي على الدول المتقدمة أن تتعامل بطريقة جدية وصائبة مع مسؤولياتها عن الانبعاثات المتراكمة عبر التاريخ وحقيقة ارتفاع متوسط الفرد من الانبعاثات في الوقت الحالي، وأن تبادر إلى تحقيق خفض كبير لانبعاثاتها من الغازات المسببة للاحتباس الحراري، وتفي بتعهداتها بتقديم الموارد المالية ونقل التكنولوجيا إلى الدول النامية. في ذات الوقت، على الدول النامية أن تتخذ إجراءات وتدابير إيجابية لمواجهة تغير المناخ ضمن إطار التنمية المستدامة، وتبادر لتطوير التعاون الدولي على مختلف المستويات، بما في ذلك المستويان الحكومي والبرلماني وغيرهما من مختلف أنماط التعاون الدولي، وتعمل على تعزيز التبادل والتشاور متعدد الأطراف، وترسيخ الثقة المتبادلة وتوسيع الأرضية المشتركة. ظلت الصين تشارك في المفاوضات بشكل إيجابي وبناء، وتدفع عملية التفاوض لتحقيق مزيد من التقدم على أساس النزاهة والعدالة والبرغماتية والفعالية والتعاون والفوز المشترك، وتدعم التنفيذ الشامل والفعال والمستمر للاتفاقية.
应对气候变化的基本立场
气候变化问题是二十一世纪人类社会面临的严峻挑战之一,需要国际社会携手合作,共同应对。中国认为,应坚持《联合国气候变化框架公约》以及《京都议定书》确定的应对气候变化基本框架,坚持"共同但有区别的责任"原则和各自能力原则,坚持公开透明、广泛参与、缔约方驱动和协商一致原则,坚持可持续发展原则。发达国家应当正视其历史累积排放的责任和当前高人均排放的现实,率先大幅度减少温室气体排放,切实兑现向发展中国家提供资金和技术转让的承诺。发展中国家在可持续发展框架下积极采取行动应对气候变化。积极开展政府、议会等多个层面和多种形式的国际合作,加强多边交流与协商,增进互信,扩大共识。中国一贯积极建设性参与谈判,在公平合理、务实有效和合作共赢的基础上推动谈判取得进展,不断加强公约的全面、有效和持续实施。
China's fundamental stance on climate change
Climate change is one of the gravest challenges facing human society in the 21st century. It is an issue that requires the concerted efforts of the international community to tackle it. China holds that all countries should follow the basic frameworks to address climate change established in the UN Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and abide by the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, of openness, transparency and extensive participation, of signatory leadership and consensus through consultations, and of sustainable development.
Developed countries should face head-on their historical responsibilities of cumulative emissions and current high per-capita emissions, take the lead in substantially reducing greenhouse gas emissions, and earnestly fulfill their commitments to provide financial support and transfer technologies to developing countries. On their part, developing countries should take active measures to combat climate change within the framework of sustainable development.
International cooperation in various forms should be conducted between governments, parliaments and on other levels, and mutual trust and consensus should be enhanced through multilateral exchanges and consultations. China has always been an active and constructive participant in negotiations and works to advance them on the basis of justice and fairness and through pragmatic, effective and mutually beneficial cooperation, in order to make the comprehensive, effective and constant implementation of the UN Framework Convention on Climate Change a reality.
Posição básica contra as mudanças climáticas
As mudanças climáticas constituem um dos graves desafios enfrentados pela humanidade no século XXI. É um problema que exige esforços de cooperação de toda a comunidade internacional para o enfrentar de braços dados. A China sustenta que todos os países devem aderir aos marcos para enfrentar as mudanças climáticas estabelecidos na Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre a Mudança do Clima e no Protocolo de Kyoto, assim como aderir aos princípios de “responsabilidades comuns, mas diferenciadas”, de responsabilidades segundo as capacidades de cada um, de publicidade, transparência, participação ampla, de promoção mas com consultas entre as partes signatárias e de desenvolvimento sustentável. Os países desenvolvidos devem encarar suas responsabilidades pelas emissões historicamente acumuladas e a realidade de altas emissões atuais per capita, e tomar a iniciativa de reduzir significativamente a emissão de gases de efeito estufa e cumprir efetivamente os seus compromissos de fornecer recursos financeiros e transferir tecnologias às nações em desenvolvimento. Em contrapartida, os países em desenvolvimento devem atuar com medidas ativas para responder às mudanças climáticas no marco teórico do desenvolvimento sustentável. Deve-se realizar a cooperação internacional, com diferentes formas entre governos, parlamentos e em outros níveis e incrementar intercâmbios e consultas multilaterais para aumentar a confiança mútua e obter maior consenso.
A China vem participando de maneira ativa e construtiva das negociações, tendo promovido o avanço destas com base na equidade, razoabilidade, efetividade, e na cooperação com o resultado ganha-ganha, de modo a ter impulsionado a aplicação integral, eficiente e constante da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre as Mudanças do Clima.
Grundpositionen zur Bewältigung des Klimawandels
Das Problem des Klimawandels ist eine der ersten großen Herausforderungen, mit denen sich die Menschheit im 21. Jahrhundert konfrontiert sieht. Die internationale Gemeinschaft sollte Hand in Hand zusammenarbeiten, um dem Klimawandel zu begegnen. China ist der Auffassung, dass der durch das „Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über die Klimaänderungen“ und das „Kyoto-Protokoll“ festgelegte grundlegende Rahmen zur Bewältigung des Klimawandels einzuhalten und die Prinzipien von „gemeinsamer, aber differenzierter Verantwortlichkeit“ und des Handelns „je nach eigener Fähigkeit“ konsequent durchzusetzen sind. Es gilt, an den Prinzipien der Offenheit, Transparenz, der breiten Beteiligung und der Förderung durch die Unterzeichnerstaaten sowie des Konsenses durch Konsultation und auch am Prinzip der nachhaltigen Entwicklung festzuhalten. Die entwickelten Länder sollten dabei die Verantwortung für die historisch angehäuften Emissionen und auch ihre gegenwärtig hohe Pro-Kopf-Emission im Auge behalten, als erste den Ausstoß von Treibhausgasen in hohem Maße reduzieren sowie die Versprechen, den Entwicklungsländern Geldmittel zur Verfügung zu stellen und Techniktransfer anzubieten, erfüllen. Auch die Entwicklungsländer sollten im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung aktiv handeln, um dem Klimawandel zu begegnen. Die internationale Zusammenarbeit auf verschiedenen Ebenen, wie z. B. auf der Regierungs- und Parlamentsebene, und in verschiedenen Formen soll entfaltet werden. Des Weiteren gilt es, den multilateralen Austausch und die multilaterale Konsultation zu verstärken, gegenseitiges Vertrauen auszubauen und einen Konsens zu suchen. China beteiligt sich aktiv und mit konstruktiver Haltung an den entsprechenden Verhandlungen und trägt dazu bei, dass diese auf der Grundlage von Fairness, Gerechtigkeit, pragmatischer Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen neue Fortschritte erzielen. China unterstützt zudem stets die umfassende, effektive und nachhaltige Umsetzung der bestehenden Übereinkommen.
기후변화에 대응하는 기본 입장
기후변화는 21세기 인류사회가 직면하고 있는 엄준한 도전 중의 하나로 국제사회의 협력과 공동 대응을 요구하고 있다.
중국은 <유엔 기후변화 협약>과 <교토 의정서>에서 확정된 기후변화 대응 기본프레임을 견지하고, ‘공동 및 차별화된 책임’의 원칙과 각자 능력에 따르는 원칙을 견지하며, 공개투명, 광범위한 참여, 협약체결자 주도 및 협상일치의 원칙, 지속가능한 발전의 원칙을 견지해야 한다는 것을 주장해 왔다.
또한 선진국은 역사적으로 온실가스의 누적 배출의 책임과 현재 1인당 배출량이 높다는 현실을 직시, 앞장서서 온실가스의 배출을 대폭 줄여야 하며 발전도상국가에게 자금제공과 기술이전을 한다는 약속을 착실하게 이행해야 한다고 촉구해왔다.
발전도상국가들은 지속가능한 발전의 프레임 하에 적극적으로 기후변화에 대응하는 행동에 나서야 한다. 그리고 정부, 의회 등 다차원적이고 다양한 형식의 국제협력을 추진하고, 다자 교류와 협상을 강화하며, 상호신뢰를 증진하고 공감대를 확대해야 한다. 중국은 시종일관 적극적이고 건설적인 태도로 협상에 참여했고 공평하고 합리적이며 실무적이고 효과적이며 협력상생하는 기초 위에서 협상의 진전을 추진해왔다. 또한 중국은 협약의 전면적, 효과적, 지속적인 실시를 강화해왔다.
La position fondamentale en matière de lutte contre le changement climatique
Le changement climatique, un des défis majeurs qu'affronte l'humanité au XXIe siècle, nécessite une coopération internationale et une lutte commune. La Chine préconise la persévérance dans le cadre défini par la Convention-cadre des Nations unies sur le changement climatique et le Protocole de Kyoto, dans le principe de « responsabilité commune mais différenciée » et de leurs capacités respectives, dans les principes de transparence, de participation générale, de motivation par les parties contractantes et de consentement unanime, ainsi que dans le principe du développement durable. Les pays développés doivent regarder en face leur responsabilité relative aux émissions historiques accumulées et la réalité des émissions élevées par habitant, réduire en premier l'émission des gaz à effet de serre, et remplir leurs engagements de fournir des capitaux et de transférer des technologies aux pays en voie de développement. Ceux-ci, quant à eux, doivent s'efforcer de lutter contre le changement climatique dans le cadre du développement durable. Il faut effectuer des coopérations internationales notamment aux niveaux gouvernemental et parlementaire, renforcer les échanges et les consultations, intensifier la confiance mutuelle et accroître le consensus. La Chine participe de manière active et constructive aux négociations, qui doivent être basées sur l'équité, la rationalité, le pragmatisme, l'efficacité, la coopération et l'esprit gagnant-gagnant. Elle ne cesse de renforcer l'application générale, efficace et durable de la Convention.
Posición básica contra el cambio climático
El problema del cambio climático, uno de los severos desafíos que encara la sociedad humana en el siglo XXI, requiere del común esfuerzo cooperativo y el afrontamiento conjunto de la comunidad internacional. China sostiene que hay que adherirse a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y al respectivo marco fundamental establecido en el Protocolo de Kioto, así como al principio de "responsabilidad compartida pero diferenciada" y al que invoca las capacidades respectivas de cada país, al que prescribe publicidad y transparencia, participación amplia, y propulsión y acuerdo mediante consulta de los signatarios, y al de desarrollo sostenible. Ante la responsabilidad por las emisiones históricamente acumuladas y la actual realidad de las altas emisiones per cápita, los países desarrollados deben ser los primeros en reducir en gran medida sus emisiones de gases de efecto invernadero y cumplir realmente sus compromisos de facilitación de fondos y transferencias técnicas a las naciones en vías de desarrollo. Y estas pueden tomar activas acciones de respuesta al cambio climático en el marco del desarrollo sostenible. Es preciso emprender con dinamismo la cooperación internacional entre Gobiernos y Parlamentos, así como a múltiples niveles y de múltiples formas, y potenciar los intercambios y consultas multilaterales, para crear más confianza mutua y ampliar los consensos. En su consecuente participación activa y constructiva en las negociaciones, China ha basado su impulso del avance de las negociaciones en la equidad y la racionalidad, en el espíritu realista y eficaz, en la cooperación y la ganancia compartida, mirando al continuo fortalecimiento de la ejecución completa, eficaz y sostenida de la Convención.
気候変動に対処する基本的な立場
気候変動は21世紀の人類社会が直面している最も厳しい試練の一つであり、国際社会は手を携えて協力し、共同で対処しなければならない。中国は次のように主張している。「国連気候変動枠組条約」、「京都議定書」で確定され気候変動に対処するための基本的な枠組を堅持し、「共通だが差異のある責任」の原則と各国の能力に応じた原則を堅持し、公開・透明、広範な参画、締約国側主導と協議による一致の原則を堅持し、持続可能な発展の原則を堅持している。先進国はその歴史的な排気ガス累積の責任と高い一人当たりの排気ガスを放出している現実を直視し、率先して温室効果ガス排出の大幅削減、途上国に対する資金提供、技術移転の約束を適切に実行しなければならない。途上国は持続可能な発展の枠組の下で、気候変動に対処する行動を積極的にとるべきである。政府、議会など多くの段階でさまざまな形式の国際協力を積極的に展開し、多国間交流、協議を強化し、相互信頼の増進、コンセンサスの拡大に努めなければならない。中国は一貫して、建設的な意見をもって建設的な意見をもって交渉に積極的に参加し、建設的な意見を述べ、公平、合理的で、現実的、効果的であり、協力によるウインウインを実現するという基礎の上で、交渉の進展を図り、絶えず公約の全面的、効果的、継続的な実施に努めてきた。
Фундаментальная позиция по борьбе с изменением климата
Проблема изменения климата является одним из вызовов, с которыми столкнулось человечество в 21 веке, требующим совместных действий и общего ответа от международного сообщества. Китай считает, что необходимо придерживаться основных подходов в борьбе с изменением климата, сформулированных в «Рамочной конвенции ООН об изменении климата» и «Киотском протоколе», принципа «общей, но дифференцированной ответственности», принципа соответствующих возможностей, принципа открытости и прозрачности, принципа широкого участия, инклюзивности и консенсуса, а также принципа устойчивого развития. Развитые страны должны признать свою ответственность за накопленный в прошлом объем выбросов и высокий уровень выбросов на душу населения сейчас, взять на себя инициативу резкого сокращения выбросов парниковых газов, искренне выполнить свои обязательства по обеспечению финансирования и передачи технологий развивающимся странам. Развивающиеся страны, в рамках устойчивого развития, должны принимать энергичные меры для решения проблемы изменения климата. Активно развивать международное сотрудничество в самых разных формах и на разном уровне, как межправительственном или межпарламентском,увеличивать многосторонние обмены и переговоры, укреплять взаимное доверие и добиваться консенсуса. Китай всегда принимает в переговорах самое активное и конструктивное участие, содействует тому, чтобы переговоры оказались успешными на основе справедливости, разумности, прагматичности, эффективности и взаимовыгодного сотрудничества, постоянно способствует всеобъемлющему, эффективному и непрерывному выполнению договоренностей.